If your heart is willing, it makes thousands of ways. If your heart is unwilling, it makes thousands of excuses. 如果你内心愿意,就有成千上万种方法, 如果你内心不愿意,就有成千上万个借口。 rú guǒ nǐ nèi xīn yuàn yì, jiù yǒu chéng qiān shàng wàn zhǒng fāng fǎ, rú guǒ nǐ nèi xīn bù yuàn yì, jiù yǒu chéng qiān shàng wàn gè jiè kǒu.
I suddenly feel myself like a doll, acting like all kinds of joys and sorrows. There are lots of shinning silvery thread on my back, controlling all my action. 我突然觉得自己像个华丽的木偶,演尽了所有的悲欢离合,可是背上总有无数闪亮的银色丝线,操纵我哪怕一举手一投足。 Wǒ tú rán jué dé zì jǐ xiàng gè huá lì de mù ǒu, yǎn jǐn le suǒ yǒu de bēi huān lí hé, kě shì bèi shàng zǒng yǒu wú shù shǎn liàng de yín sè sī xiàn, cāo zòng wǒ nǎ pà yī jǔ shǒu yī t..
有钱能使鬼推磨yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò Money makes the mare go 중국속담엔 금전에 관한 속담들이 많은데 중국인들의 일상회화에서도 자주 사용되는 속담중에 하나인 이 속담의 축자번역한 뜻은 돈이 있으면 귀신더러 맷돌을 돌리게 한다는 뜻으로 돈이면 무엇이든 해결할 수 있다는 표현이다. 磨는 갈다의 뜻으로 동사로 쓰일 때 2성으로 발음하지만 명사인 맷돌을 뜻할 때엔 4성으로 발음해야 한다. 또한 使鬼[shǐ guǐ] 이 두한자가 전부 3성인데 발음법에 의해 앞에 3성은2성으로 발음해야 하는걸 잊지 말자!
活著是最好的死亡 作詞:小寒 作曲:蔡健雅 我不迷信 日蝕的神鬼出沒 我只迷戀 戀人的伸手觸摸 反正人類繞不過相同一個結果 不如與我 不如愛我入魔 不如為我 不如陪我規則打破 把流浪 活成追逐地平線的光(地平線的光 血紅像刀傷) 懂了傷 活著就是最好的死亡(越接近死亡) 把絕望 活成趁早愛你的渴望 有你的地方 Yeah 管什麼地方 都已 都已破天亮 嗚 是妄想 就妄想 我感謝背光 幸福仍有輪廓 也感謝失落 不算一種淪落 如果愛是繞不過 輪迴不是因果 不如與我 不如你我復活 不如為我 不如陪我 愛沒有錯 把流浪 活成追逐地平線的光(地平線的光 血紅像刀傷) 懂了傷 活著就是最好的死亡(越接近死亡) 把絕望 活成趁早愛你的渴望 有你的地方 Yeah 管什麼地方 都已 都已破天亮 地平線的光 血紅像刀傷 越接近死亡 活著是最好的死亡 越接近絕望 愛你的渴望 就越該渴望 越接近死亡 把流浪 活..
싱가폴 화교 여가수 蔡健雅[채건아]의 노래 - 停格[정격]은 주윤발이 주연한 영화 도성풍문II에 OST이다. 중국노래의 가사는 솔직히 정말 서정적이다. 이 노래의 가사중 가장 맘에 와 닿는 부분은 留恋是不幸的,因为曾经拥有。 夜夜被思念缠绕着。 [미련은 불행한것이다, 이미 가졌었기 때문에. 밤마다 그리움에 시달리지] 无奈我们看懂彼此是彼此的过客啊 어쩔 수 없는건 우리 서로가 그저 서로에게 과객에 불과하다는걸 알게 되었다는것 爱情是个轮廓,不能私有... 사랑은 그저 윤곽일 뿐, 가질 수 없는것이니 ...
The loving person makes other people feel good, and he is usually a happy person himself. 有爱心的人让人感到舒服,而他自己通常也是个快乐的人。 《Benjamin Spock》 Yǒu ài xīn de rén ràng rén gǎn dào shū fú, ér tā zì jǐ tōng cháng yě shì gè kuài lè de rén. “Benjamin Spock”
You make me happier than I ever thought I could be. And if you'll let me, I will spend the rest of my life trying to make you feel the same way. 你给了我难以想象的幸福. 如果你愿意, 我愿意用我的一生让你Nǐ gěile wǒ nányǐ xiǎngxiàng de xìngfú. Rúguǒ nǐ yuànyì, wǒ yuànyì yòng wǒ de yìshēng ràng nǐ 感受到同样的幸福. gǎnshòu dào tóngyàng de xìngfú. 당신은 나에게 상상할 수 없었던 행복을 주었습니다. 만약 당신이 원한다면 당신이 똑같은 행복을 느낄 수 있게 내 일생을 다 할것입니다.
我愿平东海,身沉心不改。Wǒ yuàn píng dōng hǎi, shēn chén xīn bù gǎi. 중국 명말[명나라 말기]~청초[청나라 초기] 사상가이며 문학가였던 顾炎武[고염무]가 쓴 시의 한 구절입니다. 축자번역을 하자면 나는 동해를 메울것이다, 몸이 물에 잠겨도 의지는 변하지 않을것 이다. 인데 결심이나 의지를 절대 굽히지 않을것이라는 뜻을 포함하고 있습니다. 결심이나 의지에 관한 중국명언 표현중에 하나로 문장에 사용하여 굳은 결심과 의지를 나타냅니다. Ps: 발음을 녹음해서 올립니다. 플레이하여 따라 읽어 보시기 바랍니다. ^^;;