Life isn't always perfect. Life isn't always easy.Life dosn't always make sense, but that's the beauty of life. 生活不总是完美无缺,轻而易举或者合情合理。但这就是生活的美好之所在。 중문병음: shēng huó bù zǒng shì wán měi wú quē , qīng ér yì jǔ huò zhě hé qíng hé lǐ 。dàn zhè jiù shì shēng huó de měi hǎo zhī suǒ zài 。
Don't be concerned with the distance of the journey.Every new step provides a new view;every new destination creates new joy. 怕什么路途遥远。走一步有一步的风景,进一步有一步的欢喜。 중문병음:pà shén me lù tú yáo yuǎn 。zǒu yí bù yǒu yí bù de fēng jǐng ,jìn yí bù yǒu yí bù de huān xǐ 。 https://www.chinamax.net/gushi/1024
Eternal truths will be neither true nor eternal unless they have fresh meaning for every new social situation. 永恒的真理如果不在新的社会形势下赋予新的意义, Yǒng héng de zhēn lǐ rú guǒ bú zài xīn de shè huì xíng shì xià fù yǔ xīn de yì yì, 要么不是真理,要么就不是永恒的。 yào me bú shì zhēn lǐ, yào me jiù bú shì yǒng héng de. 영원한 진리가 새로운 사회형세에 새로운 의미가 부여되지 않는다면 진리가 아니거나 영원한것이 아니다.
1. 油嘴滑舌[油腔滑调] yóu zuǐ huá shé [yóu qiāng huá diào] 영어표현: with a glib tongue 자, 중국어 교재에선 다루지 않는 좀 하드코어하지만 일상회화에서 많이 사용하는 단어나 문장만을 가르쳐 드리고 싶어하는 중국어원어민입니다. 오늘 배울 표현법은 상대방이 나한테 귀 간지러울 정도로 칭찬을 해서 그에 대응하는 말인데요. 위에 보셨다시피 한자 하나하나 그대로 해석하자면 기름진 입에 매끄러운 혀 ... 무슨 중국요리를 묘사하는것도 아닌데 ... 뜻은 즉 꿀 발린 말을 하다로 이해하시면 되겠습니다. 뒤에 油腔滑调도 같은 뜻으로 腔调는 말투를 뜻합니다. 예: A: 哎哟~李姐!几天没见,你变漂亮了...也瘦了很多嘛~!!这皮肤也白嫩白嫩的,用啥好牌子的啊? 어머 ~ 이언니 !!..
有钱能使鬼推磨yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò Money makes the mare go 중국속담엔 금전에 관한 속담들이 많은데 중국인들의 일상회화에서도 자주 사용되는 속담중에 하나인 이 속담의 축자번역한 뜻은 돈이 있으면 귀신더러 맷돌을 돌리게 한다는 뜻으로 돈이면 무엇이든 해결할 수 있다는 표현이다. 磨는 갈다의 뜻으로 동사로 쓰일 때 2성으로 발음하지만 명사인 맷돌을 뜻할 때엔 4성으로 발음해야 한다. 또한 使鬼[shǐ guǐ] 이 두한자가 전부 3성인데 발음법에 의해 앞에 3성은2성으로 발음해야 하는걸 잊지 말자!
很多人会疑惑当使用护肤产品护肤时到底需要多少来涂敷。为了解决这个疑问,美国雅虎美容于本月21日专访了皮肤科专业教授 - 乔尔 施莱辛格。 根据雅虎美容对其专访内容报道说过量使用洁面乳会是皮肤干燥,适当量大约在10美分[1分硬币大小]大小。 精华液主要管理皮肤皱纹及毛孔而制作的产品。乔尔强调说:“精华液是浓缩产品,因此用于脸部和脖颈时仅需几滴即可。而且不要直接涂敷在脸部,在手心上滴几滴后用双手均匀涂敷在手心后再涂敷于面部。” 用于白天的含有防晒成分的保湿霜是当量是25美分大小[1元硬币]就可以充分发挥防晒和保湿。乔尔强调说尽量不要使用含有防晒成分的所谓2合1保湿霜。涂敷无防晒成分的保湿霜时不要过多,因为过多涂敷在面部会使面部易分泌油脂,且感觉面部皮肤沉甸甸。睡觉前涂敷的夜间霜含有大量的抗衰成分,因此只需25美分[1元硬币]大小即可让产品充分吸收于皮肤,从而有效发挥其功效。 使用面膜[涂敷..
The loving person makes other people feel good, and he is usually a happy person himself. 有爱心的人让人感到舒服,而他自己通常也是个快乐的人。 《Benjamin Spock》 Yǒu ài xīn de rén ràng rén gǎn dào shū fú, ér tā zì jǐ tōng cháng yě shì gè kuài lè de rén. “Benjamin Spock”
我愿平东海,身沉心不改。Wǒ yuàn píng dōng hǎi, shēn chén xīn bù gǎi. 중국 명말[명나라 말기]~청초[청나라 초기] 사상가이며 문학가였던 顾炎武[고염무]가 쓴 시의 한 구절입니다. 축자번역을 하자면 나는 동해를 메울것이다, 몸이 물에 잠겨도 의지는 변하지 않을것 이다. 인데 결심이나 의지를 절대 굽히지 않을것이라는 뜻을 포함하고 있습니다. 결심이나 의지에 관한 중국명언 표현중에 하나로 문장에 사용하여 굳은 결심과 의지를 나타냅니다. Ps: 발음을 녹음해서 올립니다. 플레이하여 따라 읽어 보시기 바랍니다. ^^;;