有钱能使鬼推磨yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò Money makes the mare go 중국속담엔 금전에 관한 속담들이 많은데 중국인들의 일상회화에서도 자주 사용되는 속담중에 하나인 이 속담의 축자번역한 뜻은 돈이 있으면 귀신더러 맷돌을 돌리게 한다는 뜻으로 돈이면 무엇이든 해결할 수 있다는 표현이다. 磨는 갈다의 뜻으로 동사로 쓰일 때 2성으로 발음하지만 명사인 맷돌을 뜻할 때엔 4성으로 발음해야 한다. 또한 使鬼[shǐ guǐ] 이 두한자가 전부 3성인데 발음법에 의해 앞에 3성은2성으로 발음해야 하는걸 잊지 말자!
The loving person makes other people feel good, and he is usually a happy person himself. 有爱心的人让人感到舒服,而他自己通常也是个快乐的人。 《Benjamin Spock》 Yǒu ài xīn de rén ràng rén gǎn dào shū fú, ér tā zì jǐ tōng cháng yě shì gè kuài lè de rén. “Benjamin Spock”
You make me happier than I ever thought I could be. And if you'll let me, I will spend the rest of my life trying to make you feel the same way. 你给了我难以想象的幸福. 如果你愿意, 我愿意用我的一生让你Nǐ gěile wǒ nányǐ xiǎngxiàng de xìngfú. Rúguǒ nǐ yuànyì, wǒ yuànyì yòng wǒ de yìshēng ràng nǐ 感受到同样的幸福. gǎnshòu dào tóngyàng de xìngfú. 당신은 나에게 상상할 수 없었던 행복을 주었습니다. 만약 당신이 원한다면 당신이 똑같은 행복을 느낄 수 있게 내 일생을 다 할것입니다.
BEIJING (AFP) - China adopted its first counter-terrorism law on Sunday (Dec 27) after early drafts of the Bill attracted strong criticism for provisions that may tighten media controls and threaten the intellectual property of foreign firms. 北京(法新社)——因有加紧媒体控制和威胁到外国企业的知识产权的条例,早期反恐法律草案招致强烈指责,上周日(12月27日)中国最终通过了第一部反恐法律。 The legislation comes as Beijing wages a hard-hitting campaign to stamp out eth..
我愿平东海,身沉心不改。Wǒ yuàn píng dōng hǎi, shēn chén xīn bù gǎi. 중국 명말[명나라 말기]~청초[청나라 초기] 사상가이며 문학가였던 顾炎武[고염무]가 쓴 시의 한 구절입니다. 축자번역을 하자면 나는 동해를 메울것이다, 몸이 물에 잠겨도 의지는 변하지 않을것 이다. 인데 결심이나 의지를 절대 굽히지 않을것이라는 뜻을 포함하고 있습니다. 결심이나 의지에 관한 중국명언 표현중에 하나로 문장에 사용하여 굳은 결심과 의지를 나타냅니다. Ps: 발음을 녹음해서 올립니다. 플레이하여 따라 읽어 보시기 바랍니다. ^^;;