티스토리 뷰
1. 油嘴滑舌[油腔滑调]
yóu zuǐ huá shé [yóu qiāng huá diào]
영어표현: with a glib tongue
자, 중국어 교재에선 다루지 않는 좀 하드코어하지만 일상회화에서 많이 사용하는 단어나
문장만을 가르쳐 드리고 싶어하는 중국어원어민입니다.
오늘 배울 표현법은 상대방이 나한테 귀 간지러울 정도로 칭찬을 해서 그에 대응하는 말인데요.
위에 보셨다시피 한자 하나하나 그대로 해석하자면 기름진 입에 매끄러운 혀 ... 무슨 중국요리
를 묘사하는것도 아닌데 ... 뜻은 즉 꿀 발린 말을 하다로 이해하시면 되겠습니다. 뒤에 油腔滑调도
같은 뜻으로 腔调는 말투를 뜻합니다.
예:
A: 哎哟~李姐!几天没见,你变漂亮了...也瘦了很多嘛~!!这皮肤也白嫩白嫩的,用啥好牌子的啊?
어머 ~ 이언니 !! 며칠 안본사이에 이뻐졌네요 ... 많이 날씬해지기도 했네요~!! 피부결도 많이 좋아
지고, 무슨 좋은 브랜드 제품을 써요?
B:好一个油嘴滑舌,我哪儿变漂亮了。只是换了个护肤品而已。至于你一惊一乍的吗?!
꿀 발린 말하고 있네, 내가 어디 이뻐졌다고 그래. 그냥 스킨케어 제품하나 바꾼것 뿐인데. 놀라긴 ?!
Ps: 一惊一乍 [yì jīng yí zhà] 는 깜짝 놀라다란 뜻이지만 흔히 회화에서 쓰이는 경우엔 괜히 깜짝깜짝 놀나는걸 뜻합니다.
2. 说的比唱的好听
shuō de bǐ chàng de hǎo tīng
말하는게 노래하는것보다 더 듣기 좋다 란 뜻인데 ... 위에 油嘴滑舌랑 같은 뜻을 갖고 있으나 흔히 회화에서 사용할 땐 상대방의 말에 거품이 많거나 속된 표현으로 구라가 심함을 표현합니다.
예:
你说的比唱的还好听,不如去当市长代言人吧!
너 말하는게 완전 청산유수인데 가서 시장대변인을 하지 그러냐! [비꼬는 말투]
'Chinese Language' 카테고리의 다른 글
Love is All we need (0) | 2016.02.24 |
---|---|
自弹自唱 (0) | 2016.01.28 |
Big Head (0) | 2016.01.13 |
Money makes the mare go (0) | 2016.01.12 |
빅뱅이론 대사[영/중/한] (0) | 2016.01.11 |
댓글